日本能率協会 JSTC技術英語専任講師 中山裕木子
前回より「メール」を扱っています。今回は【確認する】【説明する】を扱います。短い文を英訳し、練習しましょう。
【確認する】
何かを「確認する」ためにメールを送ることは多くあるでしょう。「確認する」という日本語が意図している状況は様々です。相手に対して①念を押しておきたい状況、②意図を聞きたい状況、③調べて欲しいという状況の3つをとりあげます。それぞれに使える動詞が異なります。
① 念を押しておきたい(使える動詞:confirm、make sure、be sure)
(1) 会議の日程が4月10日に変更になったことを念のため確認しておきます。
(2) 会議に資料をお持ちいただけますよう確認をお願いいたします。
(1) I am writing to confirm that our meeting has been rescheduled to April 10. |
≪解説≫
(1) confirm that___で「~であるということについて念を押しておく」という意味になります。動詞confirmには「正式に承認する」「裏付けをする」という意味があります。文頭では、定番のメールの書き出し表現であるI am writing to___.(「~するためにメールしています」)を使いました。メールの書き出しにはこのほかには、This is to confirm that ___.(「~するためにメールしています」)も可能です。
(2) 「Please + 動詞」で表す命令文を使います。Pleaseで動作を「促す」ことができます。動詞make sure, be sureは「確実に~する」を表します。
② 意図を聞きたい(使える動詞:clarify、mean)
(1) 今期の予算に関して、2点確認しておきたいことがあります。
(2) 確認なのですが、弊社の提案は受け入れてもらえないということですね。
(1) I would like to clarify two points about the budget of this term. |
≪解説≫
(1) 「明確化する」を表すclarifyを使います。I would like to clarify ____.で「~を明確化したい(確認したい)」となり、便利に使えます。
(2) 「~ということですね」と相手の意図を確認する際には、「意味する」を表す動詞meanが使えます。Do you mean___?(あなたの言っているのは~ということですか?)も可能ですが、客観性を増して尋ねたい場合にはthisを主語にして、Does this mean___?(これが意味することは~ですか?)とするとよいでしょう。また、「自分達の理解が正しいか」と尋ねる定番の表現Is our (my) understanding correct?も便利です。その場合、自分達が理解した状況を述べる一文をはじめに置き、その後に、別の文を続けて確認をします。
③ 調べて欲しい(使える動詞:check、confirm)
(1) この製品の在庫があるかどうかを確認してください。
(2) お送りした3月の日程のメールに関して、会議の日程を了承いただけたかどうかを確認いただき、折り返しご連絡ください。
(1) Please check whether this item is available. / |
≪解説≫
(1) 相手の確認の行動を促すために「Please+動詞check(調べる)」を使うことができます。また、より丁寧な印象を与えたい場合には、Pleaseを使って相手に行動を促すのではなく、自分達を主語にして、We would like to check___.と確認したい旨を伝えます。また、Do you have ___?(~を持っていますか?)という万能な疑問文で「あるかどうか」を確認することもできます。
(2) 長い文は2つの文に分けて英語にするとよいでしょう。はじめの文で、「メール受け取った?」と疑問文で尋ねます。次にPlease___.を使って「会議に出られるかどうか確認して」と行動を促します。
【説明する】
メール本文内で、製品などについて説明して相手を説得する機会もあるでしょう。製品の問い合わせへの応答や、カタログの送付時に加える一文や、価格交渉時に加える一文など、「説明する」文を練習します。簡潔な英語で製品の特徴をメールで伝える練習のための5つの文を準備しました。陥りがちな長い文との対比で説明します。
(1) 既存の商品でNX10と同じ機能を持つものはありません。
(2) 弊社が開発した16nmのNAND技術により、業界最小の128GBフラッシュメモリの実現が可能になりました。
単語:16nmのNAND技術 = 16 nm NAND technology、業界最小の128GBフラッシュメモリ = the industry’s smallest 128 GB flash memory device |
(3) プリンターPR-100は、高速・高性能、最小サイズを特徴とするオールインワンタイプです。ビジネスにもホームオフィスにも最適です。
単語:プリンターPR-100 = the PR-100 printer、オールインワン = all-in-one、最小サイズ = the smallest size in its class(同類の製品の中で最小) |
(4) 本シリーズの低価格化が可能となったのは、生産拠点を中国へ移したためです。
(5) 弊社の積層構造によると、通常品と比較して、約90%スペースを省略できます。
単語:積層構造 = stacked architecture、通常品 = today’s products on the market |
(1) No other products on the market have the same function as the NX10 series. |
≪解説≫ 否定の内容をNo…を使うことで肯定文で表します。There is/are構文を使わず、主語から文を開始します。
(2) Our 16 nm NAND technology enables the creation of the industry’s smallest 128 GB flash memory device. |
≪解説≫ 日本語「~により」の部分を主語にしてSVOで組み立てます。一人称Ourで「我々が開発した」を短く表します。また、時制は現在形を使うことができます。
(3) The PR-100 printer is an all-in-one device featuring high speed, high performance, and the smallest size in its class. The printer meets the needs of both businesses and home offices. |
≪解説≫ 「~を特徴とするオールインワンタイプ」はan all-in-one device featuring…としました。「タイプ」は具体的な名詞(device)を使って表します。「特徴とする」は動詞feature(~を売りにする)が便利に使えます。また、SVCの文(be動詞を使った文)は使用可能ですが、連続しないよう、2文目は動詞meet(~を満たす)で具体的に表すことでSVOとしました。
(4) Moving the production facilities to China has enabled us to offer this series at lower prices.(動名詞が主語・SVO)/ |
≪解説≫ 主語は事象(動名詞)、人、Thisなど様々に選び、文を組み立てることが可能です。長い文を組み立てることが難しい場合には、2つの文に分けます。
(5) Our stacked architecture uses nearly 90% less space than today’s products on the market. |
≪解説≫ 日本語に対応させて英語を書こうとすると、文が複雑になります。単純に比較級を使って表現するとよいでしょう。平易な動詞useを選ぶことが大切です。
今回扱いました【確認する】【説明する】の表現のポイントをまとめます。次回は【メールのフォーマット】といくつかのメールの例やメールにまつわるこぼれ話をご紹介して、メールの解説を終えます。その先は、他の文書をとりあげてまいります。
【確認する:文脈に合わせて表現を変える】
I am writing to confirm that _______. |
【説明する:3つのC(正確・明確・簡潔)のコツを使って明快に説明する】 |
出典:工業英語ジャーナル 2019年3月号